В 1936 году в издательстве СОЦЭКГИЗ в переводе Виктора Сережникова вышел в свет Платоновский диалог «Теэтет» Почти на 30 лет это стало последним изданием платоновских текстов в России. Но на закате Хрущёвской Оттепели отношение к античному наследию стало меняться. Советская Россия стала центром одной из мир-экономик, классическое образование было признано ценностью. На место «до основания, а затем» приходило стремление строить прекрасное будущее «всем миром» то есть всем настоящим и всем прошлым. В издательстве «Художественная литература» начали готовить сборник «Избранных диалогов» Платона (опубликован в 1965 г.). Возник вопрос о том, какие переводы туда включить, нужно ли переводить Платона заново – все-таки отечественная словесность в прошлом имела опыт уже как минимум трех «поколений» переводов. При подготовке текстов возникли неожиданные коллизии и даже настоящие драмы – о которых мы смогли узнать благодаря архиву А.Н. Егунова. «Старые переводы», в том числе даже «классика» Вл. Соловьева, претерпели радикальные перемены. А переводы новые (С. Апта, самого А. Егунова) оказались в центре полемики, по-разному сказавшейся на будущем их создателей. Попробуем разобраться, с чем это было связано.
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.